Redewendungen in verschiedenen Sprachen: was heisst „Den falschen Baum anbellen“

Floyd 2 Kommentare Der letzte Fake

„Morgenstund hat Gold im Mund“. Oder auch „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein“. Jedes Land kennt unendlich viele Redewendungen. Ich kann mich noch erinnern, als wir irgendwann „It´s raining cats and dogs“ lernten. Das Lachen konnte sich wohl keiner so richtig verkneifen, gerade wenn man ein klein wenig bildliches Vorstellungsvermögen besitzt. Was aber gibt es noch für Redewendungen, die sich in einer anderen Sprache wörtlich zurückübersetzt seltsam anhören? Wenn ihr weitere kennt, dann verratet sie mir bitte in den Kommentaren.

It´s raining cats and dogs
It´s raining cats and dogs

Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben.

Englisch:
Don’t count your chickens before they are hatched.
(Zähle Deine Hühner nicht bevor sie geschlüpft sind.)

Französisch:
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
(Verkaufe das Bärenfell nicht, bevor der Bär getötet wurde)

Spanisch:
Vender la piel del oso antes de cazarlo
(Die Bärenhaut vor der Jagd verkaufen)


Eulen nach Athen tragen

Englisch:
Carry coals to Newcastle
(Kohlen nach Newcastle tragen)

Französisch:
Porter de l’eau à la rivière
(Wasser zum Meer tragen)

Spanisch:
Llevar leña al monte
(Holz zum Berg tragen)


Jemanden einen Bären aufbinden

Englisch:
Pull someone’s leg
(Jemandes Bein ziehen)

Französisch:
Mener quelqu’un en bateau
(Jemanden mit auf ein Boot nehmen)

Spanisch:
Tomar el pelo a alguien
(An jemandes Haaren ziehen)


Auf dem Holzweg sein

Englisch:
Barking up the wrong tree
(Den falschen Baum anbellen)

Französisch:
se mettre le doigt dans l’œil
(Den Finger ins Auge stechen)

Spanisch:
Errar el tiro
(Den Schuss verpassen)


Das kommt mir Spanisch vor

Englisch:
There is something fishy going on here
(Da geht etwas fischiges vor)

Französisch:
Cette affaire ne me paraît pas très catholique
(Diese Sache scheint mir nicht sehr katholisch)

Spanisch:
Aquí hay gato encerrado
(Da muss eine eingesperrte Katze drin sein)


Wohlfühlen, wie die Made im Speck

Englisch:
Snug as a bug in a rug
(Wohlfühlen wie der Käfer im Teppich)

Französisch:
comme un coq en pâte
(Wohlfühlen wie ein Hahn in der Pastete)

Spanisch:
Estar acurrucadito y calentito
(Gemütlich und warm sein)


Weitere Redewendungen???

Habt ihr noch andere Redewendungen, oder aber sprachlich überraschende Begebenheiten, die ihr teilen wollt? Ich freue mich auf Vorschläge und Hinweise in den Kommentaren. Danke.